On auto-theory: Is the personal political?

When I was working on the first academic presentation of my book-in-progress, A Certain Gesture: Evnine’s Batman Meme Project and Its Parerga!, I struggled a lot with how to justify a work that was (partly) about me. Why should anyone be interested in it? I remember trying to compose in my head an introduction to the talk that would address this problem head on and coming up with two totally different ways of seeing the inclusion of self-writing in my otherwise disunified book. Unable to decide which of these correctly described my case, I ended up using them both, and adding two further introductions for good measure, one after the other, with strict instructions to the audience to forget the previous introductions as they heard each new one. (I highly recommend this practice for general use in philosophy. Why do we demand that our work be unfractured?)

Though I have already published the second of the introductions on this blog, I will put it here again, along with the first, because they speak so directly to my concerns about the sense in which my work is auto-theory. Here is the first:

Many people have a strong desire to speak, or more pertinently, to write about themselves. Not because they wish to hog the limelight, or to be the center of attention. I am not here talking about extroverts, and still less about narcissists. What I am talking about is a strong, almost primordial desire, stemming from our earliest years, for visibility – a desire to be seen and known. To be counted. But a desire to be seen depends on others to see us. One must fight for the attention of, and recognition by, others who may have no interest in seeing or counting one. For those, then, who seek to gratify this desire to be seen through self-writing, various strategies present themselves. Humor is one obvious way to mediate one’s desire for recognition – the child learns not to scream, but to caper! Lyricism is another. More complex strategies are also available. The general can be coaxed from the particular details of a life so that in reading about the other, the reader can also read about herself. And, where the events and idiosyncracies of a person’s life are of a kind that are theorized about in some on-going discursive practice, some variety of theory, the possibility arises of intertwining the expression of the desire for visibility with the pursuit of that discursive practice.

Whatever form the accommodation takes, it is a compromise between the childish desire to be seen and the adult realization that being seen requires an other to do the seeing and that such seeing is not simply there for the taking. The childish desire to show one’s face is met, as it were, with a slap by the reality principle that knows that to be seen, a face must mask itself in some way to make it enticing to the viewer. The upwelling or over-flowing needs of the id must be tamped down by the ego and super-ego.

That is what I see in this image:


An enthusiastic, youthful Robin, as yet unsuccessful in making himself visible to us, is schooled by the older Batman. “No-one is interested in you, Robin,” the image itself seems to say. “Your childish capers are insufficient excuse to speak. Wear a mask!”

And here is the second:

In 1969, the expression “the personal is political” was coined by feminist thinkers to challenge the idea that there is a disjuncture between the personal and the broader structures of power in which individuals are inscribed. If we interpret “political” broadly, so as to include all forms of public, institutional discourse, a special case of the expression would be “the personal is philosophical.” This special case would cover efforts to overcome the disjuncture between the personal and the conventions and norms of philosophy as a discipline. Those norms enjoin authors to keep their own personalities out of their work, enjoin readers to focus only on the ‘ideas’ in the text, ideas that are supposed to be able to circulate without any vital connection to the lives and circumstances of their authors. This valorization of objectivity and impersonality, with its effacement of the people who produce philosophy and the ways their individuality affects the contents of their philosophy, has left philosophy shriveled and immature, deprived of the nourishing life-blood of the real people who make it. What is desperately needed for the reinvigoration of philosophy is the rude and forceful interpellation of our stunted disciplinary norms by the subject, in all her strange specificity and individuality. Auto-theory is one form this interpellation can take: the calling out of a moribund modality of philosophy by the subject, slowly and seductively revealing his own face. But because each subject is singular, unique, and real, the face of her desire, even as it reveals itself, will always retain an element of inscrutability to the other. “Fetish” is the name we give to what is inexplicable, what is surd, in desire.

My project is a work of auto-theory, conducted under the sign of this image


in which the joyful, liberating, fetish-clad warrior, in his idiosyncratic singularity, forces the intrusion of the personal onto the stunted, childish discipline of academic philosophy, trying, with a slap, to bring the blood to its face, trying to rouse it from its valorization, at once perverse and torpid, of the production of philosophy without a visible human face.

So, on the one hand, the personal serves only the primal needs of the writer and has to be made attractive – entertaining or instructive – to allow it to serve those needs and render the writer visible to others. On the other, the personal serves a political goal, of challenging repressive institutional and disciplinary norms.

Regarding the first, I have spoken many times of the ways in which my book is intertwined with my analysis and long-standing struggles over the sense of my own invisibility have been a staple of that analysis. I vividly remember an occasion in about 1984 on which Anthony Gottlieb, in the course of a philosophical discussion we were both part of, casually illustrated some point by considering the proposition that there were n people in the room, taking a moment to work out n, and I realized, with a shock of panic and pleasure that is still reverberating more than 30 years later, that I was one of that number! (Hence “to be counted” in the first introduction.)

It is the spirit of the second introduction, though, that puts the “auto” into auto-theory. It is there because the personal is political. But these posts of mine on auto-theory are asking, in effect, whether the personal is always political. Won’t it depend on the person in question?

In her wonderful paper “What is Trans Philosophy?“, Talia Bettcher says:

We trans people live under constant “theoretical pressure.” Theories float on high, dogging our moves, questioning our motives, limiting or opening our options…  We have an intimate relation to theory. It gets stuck to our bodies. One of the reasons trans people exist under theoretical pressure is precisely that we don’t conform to everyday expectations—we’re considered anomalous. But, from the other side of the theory, we “anomalies” want to know what’s going on. For us, our very relation to theory needs to be subject to inquiry. It’s an important question: What is it to philosophize from underneath the theory, on the other side of theory? (4)

For ‘anomalous’ people, people who live under “theoretical pressure,” the inclusion of their lives and lived experience in theoretical work is disruptive of the theories that pressure them.

If this is auto-theory, then my work cannot be rightly classified as such. For all the ways in which I feel not at home in the world, ways that I alluded to in my previous post on this topic, I do not, for the most part, live under theoretical pressure. (Qualification: Jews are a group that have lived, for thousands of years, under enormous theoretical pressure. Bettcher’s lovely phrase “living under theoretical pressure,” in fact, perfectly describes the history of ideology around Jews and Judaism so impressively documented in David Nirenberg‘s Anti-Judaism (2013). But in my particular case, that theoretical pressure has been not all that heavy.) Seeking the status of auto-theory for my work, appropriating its language, is a kind of imposture that is far from innocent. (Curiously, the original occasion for the two introductions was a talk at an academic institution, arranged through the good offices of a friend who works there. At some point, after the thing had been arranged, I learned quite by chance that the talk was to occur under the auspices of MAP – Minorities and Philosophy – a group dedicated to diversifying the profession. I’m not sure why that was but it shows that I got off to an early start in my career as an impostor!)

The only thing that gives me pause over the auto-slap of the previous paragraph is this. Surely every theory of Blackness must imply a theory of Whiteness, any theory of femininity a theory of masculinity, and so for all groups that have been treated as ‘anomalous.’ (Perhaps one could coin a slogan for this: no anomaly without an omaly. Sadly the word “omaly” does not exist in English and the word “omalous,” which does, has a purely mathematical meaning.) So in some sense, we all live in intimate relation to theory, it’s just that some of us don’t know it. (This, of course, is what feminist and critical race theorists have been telling us for decades.) Perhaps by appropriating the language of auto-theory, I can work to make myself (and others like me) feel more under theoretical pressure. (Only, I’m not entirely clear as to whether that is something I’m doing in my work, so I won’t stop slapping just yet.)

Finally, there is another sense of auto-theory for which the personal is political regardless of the identity of the person in question. This is a weaker, formal sense in which local features of the disciplinary landscape are challenged by any introduction of the personal into theoretical contexts. But this post has already gone on too long, so the examination of that must await a future occasion.

Check out my first two posts on auto-theory: Can it be done by the privileged? and Bodies that are (not) at home.

Holy podcast, Batman!

My colleague from Religious Studies, Professor Robyn Walsh, is teaching a class Star Wars and Religion. Part of how she is continuing to teach her class during the plague is by making podcasts and she has done one with me, on the grounds that there are Baby Yoda memes.

Thing I learnt while preparing for the podcast

I had a very enjoyable conversation with Robyn and we talked about my book-in-progress, A Certain Gesture: Evnine’s Batman Meme Project and Its Parerga!, autotheory, the ontology of memes, spirit versus letter in St Paul, Star Wars, and yes, Baby Yoda memes (it’s Robyn who has all the cool things to say about that!).

For the letter kills, but the spirit gives life

Seven or so years ago, near the beginning of my analysis, I explained to my analyst, after some frustrating experiences, how important it was to me that they always engage with the actual content of what I was saying. I took a huge amount of care in expressing myself – choosing exactly the right words, multiplying distinctions in order to communicate with laser precision – and I didn’t want to be ‘interpreted’ before the letter of what I was saying had been fully attended to.

Paul says in 2 Corinthians (3:6), distinguishing between Jews and the new Jesus movement, that “the letter kills, but the spirit gives life” and as a Jew, I have always understood that my job is to be for the letter. This has meant two things.

My measurement by a pauline gauge

By “the letter,” Paul means the old covenant, the Mosaic law and its development by the rabbis of his day, whose views are recorded in the Mishnah. This he took to have been annulled by the advent of Jesus with a new covenant. Accordingly, the text of the Old Testament could no longer be read literally, but only ‘spiritually,’ by means of allegory, typology, and so on. The Jews were stubborn in continuing, in the face of the new covenant, to read their sacred books by the letter. So, one part of being “for the letter” has been a determination to treat the language I am exposed to from other people literally and precisely – not to try and get the gist or spirit of it, not to look beyond it to see where its originator is coming from.

But there is, alongside this, another way of being “for the letter.” R. Akiva, a near contemporary of Paul’s, was said to interpret “mounds of rules from every tip of the letters” (TB Menachot 29b). The ‘tips’ were ornamental ‘crowns’ that adorned the Hebrew script of the time. This type of reading, truly and radically literal (perhaps we should say “letteral”), can stand as synecdoche for a panoply of more or less perverse methods of interpretation associated with the Jews. In the words of John Wilkins, the 17th century inventor of a ‘real character’ (an ideal language which mirrors the structure of reality):

Amongst the Jewish Rabbies, is not any opinion, whether in nature or policy, whether true or false, but some of them, by a cabalistical interpretation can father it upon a dark place of scripture, or (if need be) upon a text that is clean contrary. There being not any absurdity so gross and incredible, for which these abusers of the text, will not find out an argument.

(The quotation is from his The Discovery of a World in the Moone of 1638.)


So Jews were taken to task, under the guise of the letter, for being both too literal and too fanciful. I have endeavored to honor these twin heritages: a laborious literalism with respect to what I read and write, hear and say, and an extravagant letteralism, a willingness to associate anything with anything by means of some devious chain, to father monstrous conjunctions of words and meanings through textual abuse. It feels to me as if there must be some relation – quite other than monstrous conjunction – between these two ways of being for the letter, but I cannot easily identify what it is. They are, perhaps, both subsumed by the term “pharisaism.” The historical Pharisees, and their successors who compiled the Talmud, stubbornly adhered to the plain meaning of the Bible (in some of their moods) and yet developed complex and sometimes rebarbative methods of interpretation partly to reconcile that text with a much more humane standard of conduct. I would like, therefore, to re-appropriate the term “Pharisee” from the infamy with which the fevered Christian imagination has painted it.

Those seven or so years ago, when I implored my analyst to take me at my word, it was, almost needless to say, only the first way, according to which it contrasts with “spirit,” that I had in mind. Two or three years after that, well into the analysis, I was becoming more comfortable and more curious. The tight control over my words – the only real power I could exert to protect myself and ensure the analysis did not unleash anything too scary – came to feel constricting, even suffocating. It was, I suppose, a Damascene moment. I relented, and gave my analyst permission to listen to the spirit of my words and report back on what they heard. (I have no reason to think my analyst’s behavior was in any way affected by either my initial injunction or my subsequent permission!) It was around that time that I composed this animated meme, which will appear in my book A Certain Gesture: Evnine’s Batman Meme Project and Its Parerga! (perhaps even with commentary based on this very blog post):

White – Robin: “I assumed you meant…” Batman: “Listen to my words!”
Black – Robin: “But you said…” Batman: “Listen to what I’m not saying!”

Fast forward in the analysis to last week and a very exhausting and disspiriting session. At the end of the previous session, I had said I thought my presence in our sessions now was very different from how it used to be. My analyst agreed, adding that they, too, were a different analyst now from what they had been. The next day, I said that I would love – if not now, then perhaps towards termination – to hear about the ways in which they thought they had changed as an analyst during the course of my treatment. When my analyst asked what exactly I wanted them to explain, we set off on a frustrating tussle, lasting the whole session, in which I said, over and over again, in every way I could think of, what I wanted and my analyst kept alleging that they didn’t understand. Somehow, I don’t really understand how, I kind of got through; and my analyst conveyed how their attempt to hear the question behind the question kept them from seeing what I wanted to communicate. At the end I exclaimed “I’d like to go back to that injunction I made right at the start. Please make an effort to engage with the letter of what I am saying before trying to hear what is unsaid.” To which they replied, with some, subsequently confessed, hyperbole: “You do realize that is literally the exact opposite of what I’m supposed to be doing?!” (One reason to think that the designation of psychoanalysis as “the Jewish science” may be misleading.) In some sense, of course, what they said is obvious. They are listening for what is unconscious, which is unlikely to be found in the obsessively-controlled language that I wield almost like a weapon. But it startled me nonetheless and I decided to write this post to help work through it.

Unsurprisingly, being for the letter, in both senses I identified, is, deliberately, a large component of A Certain Gesture: Evnine’s Batman Meme Project and Its Parerga!. It shows up in the commentaries themselves and in the relations of the commentaries to the memes they comment on. (I don’t think it anywhere shows up wholly within memes, which are too compact really to allow such devices.) Sometimes those commentaries pound away at the most minute aspects of a meme, trying to work out just what the artist (myself) meant by using a question mark where an exclamation mark seemed to be what was called for! Other times, they join with their memes in a monstrous conjunction. Occasionally, I confess, I even have something already written which I want to include in the book and so search out a dark place in the memes on which to father it.

After publishing this post, Eric Schliesser wrote a kind of response, On Analysis. I re-imagined his response in my follow-up, A Misstep of Monumental Proportions.

The Savage Detectives and my irascible Yiddish expert

About one year ago, I had some contact with an onomast and linguist specializing in Jewish languages. (There are many Jewish languages: Hebrew ancient and modern, Aramaic, Yiddish, Ladino, Judeo-Arabic, Judeo-Persian, Italkian, and others.) I wrote about this in several previous posts about the Yiddish meme in my book A Certain Gesture: Evnine’s Batman Meme Project and Its Parerga!. I have been wanting to write more about that experience for some time but have hesitated owing to ethical concerns that make it difficult, concerns that arise mostly (though not exclusively) from my irascible expert’s having forbidden me from publishing any part of their emails.

Robin: What is your Jewish name, Batman?
Batman: Call me *Mr.* Batman, Boy Wonder! And my Jewish name is Simcha Bunim.

Yes, you read that right. This expert ended by invoking the law, asserting their rights over the contents of their emails, and forbidding me from quoting anything from them!

The whole episode was on the way to becoming quite upsetting to me when my partner enabled a Gestalt switch that led me to find it both entertaining and enriching. “This is like something out of The Savage Detectives,” she said, referring to the Roberto Bolaño novel I was reading at the time. And it was! A literary ‘feud’ over esoteric scholarship, one party becoming more and more enraged precisely as the other party tries to assuage them. The affair was both heated and absurd!

Here follows as much of the story as I can bring myself to relate. (And even this makes me uncomfortable – not, I should add, on my own account.) Continue reading “The Savage Detectives and my irascible Yiddish expert”

Shmidentity politics

What kind of relation is like identity but holds between a thing and itself (rather than between necessarily co-referring names, for example) by stipulation? Why, shmidentity, of course! The term “shmidentity” (actually “schmidentity,” but see infra on the spelling) was introduced by Saul Kripke in Naming and Necessity and, following his example, the “sh-“ or “shm-“ prefix is now often used in philosophy for properties or relations that resemble other properties or relations but have some feature that may be controversial in the case of the prototypes built in by stipulation.


The linguist David L. Gold, in a paper in the Jewish Language Review (volume 3, 1983) entitled “A Story about Pocahontas, Geronimo, and Sitting Bull in Yiddish,” refers to the fact that languages in decline (such as Yiddish) often become “ludic languages, that is, languages used largely for jocular purposes, often only for low comedy and vulgar humor” (113). Having made this claim he cites, without quoting, a responsum by him to a reader’s query in an earlier issue of the journal which I here excerpt:

Since Yiddish word-initial /š/ + consonant sounds “funny” to a sizable number of English ears, any Yiddish word containing it is automatically recategorized [as humorous] when entering English (e.g. shmir). Perhaps the fact that initial /šm/ is a pejorizer in Yiddish and EAE [Eastern Ashkenazic English]… has contributed to this feeling among English-speakers. (Volume 2, 1982, 302)

The use of the term “shmidentity,” therefore (and similar neologisms in the philosophy literature) is culturally insensitive, appealing to the ‘funny’-sounding phonemes of a language that translated Freud, Einstein, Shakespeare, and Emily Dickinson, among countless others, for a quick laugh now that that language has fallen on hard times and is forced to wear the fool’s motley. I recommend this usage be avoided in philosophy henceforth.

As for the spelling, “schmidentity” (the form used by Kripke himself) reflects the efforts of those who have sought to cast Yiddish as low German and transcribe it into Latin characters on the model of German spelling. It is, therefore, another blow to the dignity of Yiddish. Standard Yiddish Orthography romanizes /š/ as “sh.” If one must, therefore, continue to use this offensive neologism, I recommend that at least the spelling “shmidentity” be given.

This was to have been a footnote to a footnote to a footnote in my in-progress book. If anyone is interested, here is the tree of footnotes. This note on “shmidentity” [3] would have been a footnote to [2] a discussion of the title of Gold’s paper “A Story about Pocahontas, Geronimo, and Sitting Bull in Yiddish” and the question of whether the story, given in his paper, could really be said to be ‘about’ those figures. (I draw on Robin Jeshion’s views about the link between proper names and de re thought and talk and, obviously, on Kripke’s views about historical chains and reference.) This itself is a footnote to [1] a discussion of whether my Yiddish Batman meme commits the same kind of assault on the dignity of Yiddish that I here lay at the feet of “shmidentity.” (See this earlier post and the links to yet earlier posts it contains.) This, in turn, is a footnote to [0] the main text which is the commentary on my Yiddish Batman meme.

The adventitious

In a philosophy paper I am presently working on, I lean heavily on the term “adventitious.” I say that the changes an ordinary artifact undergoes over time with respect to its parts are adventitious to it (and hence that a theory of such artifacts that ‘builds in’ these changes to an object’s identity is mistaken). I liked the term “adventitious” here but thought, mistakenly, that I was using it merely as a stylistic variant of “contingent.” I now think, in fact, that it gets at something deeper, or at least other, than contingency (though you’ll have to consult the paper, when it’s ready, to get a sense of what I’m gesturing at).

A few days ago I posted here about how I was re-thinking which memes would be included in my book A Certain Gesture: Evnine’s Batman Meme Project and Its Parerga!. The book, you could say, was undergoing an adventitious change in its parts. But I am made anxious by these changes. Not because I fear for the identity of the book. It is, in my mind, the very same book, only now with (slightly) different parts. I fear, rather, a different kind of loss.

How have I made the decisions about which memes to retain and which to remove? There are two ways a meme can keep its place. It must either be of sufficiently high quality itself or it must provide me with an occasion for some interesting commentary. While I feel fairly confident in my judgments of quality (only once or twice have I dithered over some meme, wondering if it is good enough for inclusion), I cannot tell, in advance of trying to write the commentary on it, whether a meme will occasion interesting commentary. And that is not an adventitious fact about the work. It is deeply central to what I am doing that I should be open to the adventitious in writing the commentaries. That is the process that underlies the work’s resemblance to the Wunderkammer, the Cabinet of Curiosities.

For example, take the commentary on the Yiddish meme which I have recently posted about three times. It is true that I did have some ideas of what I wanted to write about prior to starting on the commentary (some of which persisted into the final version and some of which did not), but it wasn’t until I wrote about a friend’s remark that the Romanization of the Yiddish gave the meme a “Lithuanian slant” that I took off in the direction of Lita (Jewish Lithuania), the Vilna Gaon, and my own Litvak ancestors. I ended up, quite spontaneously, composing a bibliography of these ancestors’ rabbinic works.


Continue reading “The adventitious”

The size of things: biz hundert un tsvantsik

When I first started on the book A Certain Gesture: Evnine’s Batman Meme Project and Its Parerga!, I thought to include all the memes (53) that I had posted on Facebook as part of the Batman Meme Project between January and March 2016 (including three that appeared only in the movie Evnine’s Batman Memes: The Movie that was the climactic finale of the Batman Meme Project). Among the parerga were to be six memes I had created at the same time but elected not to post on Facebook (there were others I excluded), and 61 memes I made subsequent to the Batman Meme Project. That made for a total of 120 in all.

I liked that the total was 120 (and determined on it even before finishing all the included post-project memes) for two reasons. First, it is the age by reference to which Jews wish on others a long life (biz hundert un tsvantsik, in Yiddish), in honor of Moses, who was 120 when he died looking over into the promised land he would never enter. Secondly, and perhaps more importantly, it is the number of the apartment in London in which I was born and in which I lived until, at 18, my parents did cross over into that promised land unattained by Moses, leaving me alone in London, effectively (like both Batman and Robin) an orphan. In a sense, you could say that my delivery was prolonged by 18 years, the apartment being a prosthetic uterus. (I often reflect on the fact that for various periods, my bedroom in that apartment was the very room in which I had been born.) It wasn’t until I was forced to leave no. 120 that I finally, fully, tumbled from fetal grace. That event must have been (I say “must have been” rather than “was” because I struggle to remember my feelings) experienced by me as, well… a slap in the face! (Not that my childhood before then was especially happy. But I was sheltered.)

Screen Shot 2018-08-03 at 2.42.06 PM

In any case, over time, I came to feel that some of the 120 memes were too weak to be included. I also created a few more which I was sorry would not find a place in the book. Finally, after much agonizing, and with the urging of the other University of Miami Center for the Humanities fellows last academic year, I decided to monkey about with the original selection, omitting and adding with the goal of getting the best memes and not trying to conform to this magical number, however personally significant it was for me. There are now going to be roughly 105 memes altogether. I think this is for the best, but I have to say that all of a sudden, the project feels somehow diminished to me. Not just because it has fewer memes in it. Rather, the work as a whole now seems to me less ambitious, less daring. Instead of the envisaged polyphonic texture, in which themes appear and re-appear, cutting across the division into discrete commentaries and the division between memes and commentaries, I now see a series of short essays interspersed with quite a few perfunctory commentaries in which I will have very little to say. Right now, the projected book strikes me as somewhat pitiful.

I am (fairly) sure this is just a phase and that I will eventually recapture something of the original, animating vision. All lengthy projects involve such phases, surely. The phases are the results of interferences between multiple currents. One current flows from the ‘oceanic feeling’ when the work is not fully formed and contains so much in potential to its birth as a diminished actuality. Another comes in bursts as new ideas unpredictably present themselves, new connections appear. A third involves the relinquishing of anxiety over whether one can actually do what one set oneself to do and a growing amazement at the real little fingers and toes that come into being. And all of these, of course, are superimposed on the currents of the rest of one’s life, with their own vicissitudes. Still, let no-one any longer wish me “biz hundert un tsvantsik.” That number is behind me, not ahead.

Simcha Bunim/simkhe-bunim

When I first created the Yiddish Batman meme, I had to come up with a ‘Jewish’ name for Batman.


Robin: What is your Jewish name, Batman?
Batman: Call me *Mr* Batman, Boy Wonder.
And my Jewish name is Simcha Bunim.

I don’t now remember the exact thought process that eventuated in “Simcha Bunim,” other than that I wanted something that would sound a bit comic. (Apologies to anyone whose name actually is Simcha Bunim.) I see now, for reasons briefly mooted here, that I may have taken a first, tottering step towards vicious stereotyping at that point. The question of the meme’s relation to stereotyping is something I have now incorporated discussion of in the commentary on the meme. I was greatly helped on my way to this end by my ‘irascible’ expert (introduced here and further mentioned here). Truth be told, he came to the conclusion that my meme, in the light of the commentary (of which he saw an earlier, unreconstructed version), was “repulsive”! (You can see I am still processing the trauma of this.)

But the point of the present post is not to linger on that calamity, but to express my amazement at just how much there has been to say about the name “Simcha Bunim.” I wonder if I just got lucky and picked a name that raised so many interesting issues, or whether any name would have yielded comparable riches.


Continue reading “Simcha Bunim/simkhe-bunim”

… in which I am called out (for humorously linking Batman and Yiddish)

In the on-going saga of my commentary on the Yiddish Batman meme, I mentioned, in my previous post, an ‘irascible’ expert who found the draft of the commentary I sent him to be riddled with errors. af a nar makht men nit kin peyresh, he said. (“One doesn’t write a commentary on a fool.”) It turns out that at that point, he had only skimmed what I had written. Now he has read it fully and things have gone from bad to worse, though the focus has shifted from my scholarly shortcomings to my ethical failures.

At one point in my commentary, recounting a little of the history of Yiddish, I write:

Starting in the second half of the 18th century, Jewish proponents of the Enlightenment began to stigmatize Yiddish as merely a debased form of German that kept its native speakers from accessing European high culture. The image of Yiddish as a comic, backward, folksy language began to take shape, in contrast to dominant European languages, on the one hand, and Hebrew, on the other – an image that even many subsequent supporters of Yiddish have been happy to accept.

In earlier versions of the draft, I then inserted a footnote in which I mentioned a recent exemplar of the “Yiddish supporter accepting the comic view of Yiddish” phenomenon, a book that starts with a joke about a kvetching Jew on a train and then says: “If you can understand this joke, you’ll have no trouble learning Yiddish.” (Because the essence of the language is the ability to kvetch in it, and knowing that smooths the way over all the bothersome conjugations, declensions, etc.) I noted that “such works appear to extoll the virtues of Yiddish, provided one forgets that the works of Cervantes, Swift, Marx, Einstein, Gilbert and Sullivan, Whitman, Dickens, Shakespeare, and Milton (to name just a few) were all translated into it.” At one point, I even mentioned, in studied proximity to this footnote, Sander Gilman’s book Jewish Self-Hatred. However, I removed both footnotes because the implication about the book I objected to was clearly offensive.

Continue reading “… in which I am called out (for humorously linking Batman and Yiddish)”

af a nar makht men nit kin peyresh

In my previous post on this blog I mentioned that I had just finished the commentary on a Batman meme that was in Yiddish. I had sought a lot of help in writing this commentary since, not to put too fine a point on it, I often didn’t know what I was talking about. Among those to whom I turned was a very distinguished but somewhat irascible expert on Yiddish. (Do I give away his identity, to those in the know, if I say that he prefers to call that language “Yidish”?)

I sent him the completed draft of the commentary, 8,000-9,000 words long, and, with amazing generosity, he read it all! In it, I briefly mentioned the role Google Translate played in my quest to obtain the Yiddish text for the meme.  I summarize this expert’s response to my commentary using a Yiddish proverb he himself used in reference to Google Translate’s Yiddish:


I can only hope, on the basis of his kind offer to help me improve my text, that he does not think me too much of a fool! (But note, for future reference, the small “a” at the beginning of “af a nar.”)

Continue reading “af a nar makht men nit kin peyresh”