af a nar makht men nit kin peyresh

In my previous post on this blog I mentioned that I had just finished the commentary on a Batman meme that was in Yiddish. I had sought a lot of help in writing this commentary since, not to put too fine a point on it, I often didn’t know what I was talking about. Among those to whom I turned was a very distinguished but somewhat irascible expert on Yiddish. (Do I give away his identity, to those in the know, if I say that he prefers to call that language “Yidish”?)

I sent him the completed draft of the commentary, 8,000-9,000 words long, and, with amazing generosity, he read it all! In it, I briefly mentioned the role Google Translate played in my quest to obtain the Yiddish text for the meme.  I summarize this expert’s response to my commentary using a Yiddish proverb he himself used in reference to Google Translate’s Yiddish:

No-commentary-on-a-fool

I can only hope, on the basis of his kind offer to help me improve my text, that he does not think me too much of a fool! (But note, for future reference, the small “a” at the beginning of “af a nar.”)

Continue reading “af a nar makht men nit kin peyresh”

A Yiddish Meme

One of the memes in the Batman Meme Project is entirely in Yiddish. I have just finished the nearly six-week process of writing (a draft of) the commentary on it – and it has turned out to be the longest commentary, by far, yet written. (I suspect it will remain the longest, but who knows! I didn’t expect this one to be so long.)

When I was composing the meme, back in Spring 2016, I had help with the Yiddish from a friend of a friend. I had produced the Yiddish text by using Google Translate, but it didn’t look all that right to me and I had no way of knowing if it was idiomatic, or even basically correct. This kind person helped get it into shape and, as part of that, she changed the Romanization (Yiddish is written in Hebrew characters) according to a standard established by YIVO – a Jewish and Yiddish cultural organization founded in 1925. That, she said in an off-hand remark, gave the text a ‘Lithuanian slant.’

Although my commentary touches on many things (the relation of speech and writing, Jewish naming practices, the etymology of one particular Jewish name, Robin Jeshion’s proposed principle of Single Tagging – basically, you shouldn’t name something if you think it already has a name, and others), the thing I got most caught up in was this ‘Lithuanian slant.’

Continue reading “A Yiddish Meme”

Other voices

I have previously indicated that the spirit of W.G. Sebald’s The Rings of Saturn hovers over my own efforts in A Certain Gesture: Evnine’s Batman Meme Project and Its Parerga!. I first read the Sebald six or seven years ago. In the course of his loosely connected, almost free associative, wanderings from one reflection on death and destruction to another, he describes a visit to Somerleyton, the seat of an unlikely magnate from the nineteenth century, now a crumbling cabinet of curiosities in which a guided tour takes one through rooms of bygone paraphernalia. A camphorwood chest which may once have accompanied a former occupant of the house on a tour of duty to Nigeria or Singapore now contains old croquet mallets and wooden balls… The walls are hung with copper kettles, bedpans, hussars’ sabres, African masks, spears, safari trophies, hand-coloured engravings of Boer War battles… Nor can one readily say which decade or century it is, for many ages are superimposed here and coexist… How fine a place the house seemed to me now, continues Sebald, that it was imperceptibly nearing the brink of dissolution and silent oblivion.

In order to avail myself of its riches in the execution of my own current project, I recently started to re-read Sebald’s work – with some trepidation, since time leaves nothing unaltered. And indeed my experience of it has been rather different. On my first reading, I recall being enveloped by a single sustained mood, utterly enchanted. Now, owing perhaps to the somewhat difficult circumstances in which I have been re-encountering Sebald’s melancholy ramblings, my experience has been highly fragmented. I have learnt to recognize, and hence occasionally be irritated by, some of his mannerisms. Parts of the book have moved me nearly to tears while other parts have felt forced and predictable. I have little doubt that the differences here come from me and do not reflect substantial variations in the quality of Sebald’s writing.

One mannerism, which I had either not noticed on my first reading or else had forgotten about, is the way in which Sebald mentions a work by some other writer and then begins, without any warning (and hence without the use of quotation marks), to quote from it. One does not always realize this is happening until one runs into the use of a personal pronoun which is clearly the original author’s and not Sebald’s. At this juncture, Sebald will insert text into the quotation that alerts the reader to the dislocation of the personal pronoun, as I did two paragraphs above.

I had determined that I would use this technique to incorporate some of Sebald’s own book into the commentary on a meme that refers to Sir Thomas Browne, who himself is the subject of some of Sebald’s reflections and whose own spirit evidently infuses his work.

number5
Meme that refers to Sir Thomas Browne
Browne2
Edition of Sebald’s The Rings of Saturn at an exhibition on Browne

How thrilled I was, then, when a friend and student, Ted Locke, suggested that I read a paper by the literary scholar Jane Tompkins called “Me and My Shadow.” Ted and I have discussed auto-theory off and on for over a year. Tompkins’s paper is an early manifesto of auto-theory. In it, she expresses a frustration with academic writing and a desire somehow to incorporate a more personal element into her work that exactly reflects (or I should say, preflects, since her essay was published in 1987) my own motivations for and aspirations in A Certain Gesture: Evnine’s Batman Meme Project and Its Parerga!. Having referred to Ursula Le Guin’s distinction between father tongue (which only lectures) and mother tongue (which expects an answer), she goes on to say:

I find that having released myself from the duty to say things I’m not interested in, in a language I resist, I feel free to entertain other people’s voices. Quoting them becomes a pleasure of appreciation rather than the obligatory giving of credit, because when I write in a voice that is not struggling to be heard through the screen of forced language, I no longer feel that it is not I who am speaking, and so there is more room for what others have said.

Sebald’s murmuring prose does exactly what Tompkins seeks to articulate in her essay; it blends the impersonal historical with the personal, it seamlessly incorporates other voices, and it never struggles to make itself heard through forced language. This incorporation of other voices makes his work itself a cabinet of literary curiosities – a work in which one cannot tell what decade or century it is, in which one is as likely to find oneself conjecturing about Sir Thomas Browne’s attendance at a scene depicted by Rembrandt as on the childhood of Conrad, or on the death of Edward Fitzgerald, whose translations of Omar Khayam are so distinctive that they have passed into the English language as something generic –  just one of the many ways English can be – in the way that the King James translation of the Bible has. I have yet to finish my second reading of The Rings of Saturn but the frustrations of my re-reading of its earlier parts will, I feel sure, be entirely reconfigured, and perhaps disappear altogether, owing to Tompkins’s invigorating essay. And for anyone keeping track, you might have noticed that I have been silent on my blog for some time now – this post, “Other voices,” is the first new parergonal material I have been able to create for quite some time.

Quotation, camp, and Lagadonian languages

In my previous post, I wrote about proper names versus descriptions and how that issue is inscribed in the world of Batman from the character’s very first appearance in 1939.

Another theme that will loom large in my books, and that also is prefigured in the very first appearance of Batman, is the use and nature of quotation marks. Some of my memes will derive their humor (or ‘humor’) from how quotation marks interact with punctuation, and from words appearing both within and without quotation marks in the same sentence. Quotation marks are one of the primary means we have in English (and in many other languages) for referring to language itself. At least on the face of it, they provide a simple and standard way by which we can refer to any bit of language – simply take that bit of language and put quotation marks around it. We will thus establish instances of the schema: Continue reading “Quotation, camp, and Lagadonian languages”

Names and descriptions

When I composed the bulk of my Batman memes, between January and March 2016, I knew very little of Batman except the 1960s TV series, which I loved and which defines the characters of Batman and Robin for me. (One of the memes uses the image of the Joker, as played by Cesar Romero

jingle-bells

and another that of Burgess Meredith’s Penguin.) In preparing to write my book A Certain Gesture: Evnine’s Batman Meme Project and Its Parerga!, I thought I should rectify that and so I was happy to find a recent book had been published on the history and cultural significance of the various incarnations of Batman – The Caped Crusade: Batman and the Rise of Nerd Culture, by Glen Weldon. From that book, I learned that several of the themes I will deal with in my book are in fact pre-figured in the Batman corpus from the very beginning.

Continue reading “Names and descriptions”

Tweets and memes

Last weekend, I opened a dedicated Twitter account to go with this blog – essentially as a way of informing people that there are new posts. But the involvement of Twitter in the epitextual writings around my book-in-progress, A Certain Gesture: Evnine’s Batman Meme Project and Its Parerga!, also brings to the fore elements of the project that I have long been thinking about.

It came to me, during the heyday of my production of Batman memes in early to mid 2016, that the memes themselves were a little like tweets. That inspired me to make one meme, which I will not display here since I have to hold back a few good ones for the appearance of the book, in which Robin’s text is in the form of a tweet, #s and @s and all.

The resemblances stem from, though exceed, the limits to the amount of text one can use in both. With Twitter, the limit is hard and clear – 140 characters. With memes, the limit is what can be legibly imposed on the image. This is true for all image macro memes, but with Batman Slapping Robin, there is even less space than usual in the image  available for text, if one wants to include all the text in the speech bubbles. I frequently struggled to pare down the text I wanted to use to one I could make legible. A few memes just could not be pared down enough and I had to resort to other measures. In this meme (M.29 “… he was a jew,” published on Facebook on March 7th 2016), I both strained legibility almost to breaking point and overflowed the bounds of the speech bubble:

ulysses-third-version

Continue reading “Tweets and memes”

Repellent intimacy

Gerard Genette (yes, I’m still reading Genette’s Paratexts: Thresholds of Interpretation – it’s endless!) is now discussing the various functions of different kinds of prefaces (all quotations below from pp. 203-5). One function of the most common kind of preface (by the author; published with the text originally) is to explain the unity of the work it stands before. This is especially the case when the work is a collection of some kind. But some authors, he notes, make a point of eschewing the unity of the work and embracing its disunity. Roland Barthes, writing later of his collection Essais critiques, said “I explained in my preface why I didn’t want to give these texts, written at different times, a retrospective unity” but, somewhat contradictorily goes on to say “The unity of this collection can only be a question: What is writing?” As Genette wryly comments: “The retrospective unity that is virtuously shoved out the door sneaks back in through the window in the form of a ‘question’.” (And, talking of Barthes, how brilliantly the lack of punctuation speaks in his title Sade Fourier Loyola, the preface to which “emphasizes indirectly… the incongruous – indeed provocative – appearance of such a grouping.”) More resolutely, Borges, in many of his prefaces, appears to prize diversity over unity: “This book is nothing more than a compilation,” “God grant that the essential monotony of this miscellany… be less evident than the geographical and historical diversity of its themes,” and so on.

I have come to realize that A Certain Gesture: Evnine’s Batman Meme Project and Its Parerga! is about exactly this – privileging disunity and disorganization over their opposites. The Wunderkammer, again: a curious assortment, a serendipity, a heap. But just how far down can disunity go in the book? Continue reading “Repellent intimacy”

{ !?!? } / { } !?!?

In my previous post, I included an animated gif which used three panels: an initial one which occupies the full space of the image, and two others which appear, one after the other, inside the larger one. (The larger one does undergo some change of its own, too, when the smaller ones are embedded.) The smaller, embedded panels function as ‘footnotes.’ When the second of the two smaller panels is embedded, Batman’s text in the larger panel reads ” { !?!? }**” and his ‘footnoted’ text in the embedded panel reads “** = { } !?!?”.

parentheses3

Continue reading “{ !?!? } / { } !?!?”

Batman slapping Robin, live!

I just gave a version of my presentation on A Certain Gesture: Evnine’s Batman Meme Project and Its Parerga! at a salon in London. The lack of technology available meant that I could not project images – so I resorted to having some of the memes acted out, by Oliver Black and Jenny Black! As I explain in the video of that small portion of the talk, I attempted to turn that to advantage by choosing memes that lost something important by being enacted.

Some thoughts on onomastic fetishism

As you may know if you’ve followed anything about my current project, A Certain Gesture: Evnine’s Batman Meme Project and Its Parerga! will be presented as a catalogue of Evnine’s (my) Batman memes by an editor who is, as I have started putting it, notionally distinct from the creator of the memes. That is, the editor will write about the artist in the third person, will conjecture about him and his motivations, will draw on evidence to substantiate those conjectures, etc. But I will not conceal the fact that the artist and editor are in fact the same person.

I am now reading Gerard Genette’s book Paratexts: Thresholds of Interpretation and one of the paratexts he discusses is the author’s name. And as it happens, I have wondered for some time how this will work in my book. The full title is A Certain Gesture: Evnine’s Batman Meme Project and Its Parerga!. I had initially thought that that the ‘authorship’ of the book would take the form “edited by Simon J. Evnine.” But a doubt about this way of proceeding arose from the crassest of material concerns. Would a university administrator see “edited by” and count the book less towards future pay raises than an authored monograph? Should I, to lay claim to my work, follow the title simply with “by Simon J. Evnine”?

Genette distinguishes between mere pseudonymity and the creation, by an author, of a genuine alternative, imaginary author, replete with her own paratextual presence (prefaces, honors, etc), as, for example, is the case with Kierkegaard. In my own case, there is no pseudonymity involved, but something of the same problem of classification arises. Have I, with paratextual repletion, created two personae here, both of whom share my name? Or is there a mere “onymity” (the term Genette coins to refer to the standard case in which an author uses her own name), but with some weird stuff added in which I refer to myself in the third person?

On top of it all, naming itself is one of the themes that will run through the work. Genette writes that “use of a pseudonym unites a taste for masks and mirrors, for indirect exhibitionism, and for controlled histrionics with delight in invention, in borrowing, in verbal transformation, in onomastic fetishism” (52-3). Perhaps the moral to be drawn from my own case is that all of this is true for the use, not just of a pseudonym, but of any name, even one’s own. I am certainly planning for my book to engage in all those things Genette lists.